6 từ tiếng Anh mượn từ ngôn ngữ khác mà bạn khó nhận ra – Tự học IELTS

Từ thế kỉ 17 đến cuối thế kỉ 19, nước Anh dường như ám ảnh với việc vay mượn từ thế giới nhiều như có thể.
Thật vậy, đã có thời người ta nói rằng “mặt trời không bao giờ lặn trên đế quốc Anh”, điều này có nghĩa là quốc đảo nhỏ bé này đã kiểm soát phần lớn hành tinh và ban ngày sẽ luôn xuất hiện ở đâu đó trên lãnh thổ hay thuộc địa Anh.
Như bạn biết đấy, nước Anh đã vay mượn nhiều thứ từ các quốc gia mà họ xâm chiếm suốt nhiều thế kỉ, nhưng có thể bạn sẽ không nhận ra được một trong số đó chính là ngôn ngữ.
Trong khi người Anh tất bật trong công cuộc bắt các thần dân của họ trên khắp thế giới nói tiếng Anh, họ cũng góp nhặt nhiều từ mới từ những quốc gia và nền văn hóa này. Nhiều từ trong số đó trở nên khá phổ biến trong giao tiếp hằng ngày mà nhiều người, thậm chí người Anh bản xứ không hề nhận ra là nó chỉ mới xuất hiện trong tiếng Anh gần đây thôi.
Hãy cùng tìm hiểu một số từ được dùng phổ biến này và nguồn gốc của nó.
1. Trek
Trong tiếng Anh hiện đại, a trek thường có nghĩa là một cuộc đi bộ dài và gian nan. Tuy nhiên, từ này thật sự bắt nguồn từ Nam Phi. Vào đầu thế kỉ 19, những người Hà Lan định cư gọi là Boers (người Phi gốc Hà Lan) sẽ chất mọi thứ lên xe bò và “trek” dọc đất nước. Khi người Anh gặp gỡ họ, họ đã mượn từ này nhưng lại dùng nó để chỉ bất kì cuộc hành trình dài nào.
2. Pajamas
Cũng như nhiều từ đi vào tiếng Anh suốt thời gian trị vì của đế quốc Anh, từ “pajamas” bắt nguồn từ Ấn Độ. Người Ấn Hồi giáo đã mặc những cái quần rộng lùng thùng gọi là pai jaimas, và thực dân Anh đã mượn từ này để mô tả loại quần áo rộng họ mặc đi ngủ.
3. Jungle
Đây là một từ khác bắt nguồn từ Ấn Độ. Trong tiếng Hindi, từ “jangal” thật ra chỉ có nghĩa là một mảnh đất hoặc một lùm cây lộn xộn mà người ta đã không dọn dẹp để sử dụng. Dường như người Anh không có từ nào tốt hơn để miêu tả khu rừng rậm rạp với nhiều loài câu lạ họ thấy ở Ấn Độ nên họ đã cố gắng bắt chước từ này và biến nó thành “jungel”.
4. Thug
Vâng, nó cũng là một từ nữa bắt nguồn từ Ấn Độ! Trong tiếng Marathi, “thag” là một tên trộm hay kẻ tội phạm. Khi người Anh dùng từ này, họ đã thay đổi cách phát âm thành “thug” và hiện nay nó chỉ những kẻ hung hăng, côn đồ.
5. Ketchup
Ngày nay chúng ta thường nghĩ ketchup là loại tương cà chua ngọt mà bạn hay ăn với đồ rán McDonald’s, nhưng quay ngược lại thế kỉ 17, nó là từ trong tiếng Trung Amoy để chỉ hỗn hợp gồm nước cá giầm và các loại gia vị (được đọc là kôe-chiap hoặc kê-chiap). Loại nước chấm này dần lan truyền đến các quốc gia khác trong khu vực bao gồm Malaysia – về sau trở thành thuộc địa Anh. Lúc từ này được truyền đến Mỹ (một thuộc địa khác của Anh lúc bấy giờ), thành phần đã thay đổi hoàn toàn nhưng từ thì vẫn giữ nguyên.
6. Typhoon
Thật hợp khi nói từ này ở Anh vì họ không trải qua nhiều cơn bão. Từ này xuất hiện khi người Anh đến Đông Nam Á và lần đầu nhìn thấy kiểu thời tiết khắc nghiệt, họ đã không có tên nào cho nó. May thay một người Đài Loan quá quen thuộc với kiểu thời tiết này và đã có một từ cho nó là typhoon. Người nói tiếng Anh đã dùng từ này và mang theo về quê hương họ.
Người dịch: Thủy Ngân
Nguồn: eurocentres.com