Jack Ma – người giàu nhất Trung Quốc – rời khỏi công ty Alibaba – Đọc báo cùng IP

merlin_137647791_fe403004-eb35-494c-b9c9-07a676c3ebd7-jumbo


HONG KONG — Alibaba’s co-founder and executive chairman, Jack Ma, said he planned to step down from the Chinese e-commerce giant on Monday to pursue philanthropy in education, a changing of the guard for the $420 billion internet company.

  • HONG KONG – nhà đồng sáng lập và chủ tịch điều hành của Alibaba, Jack Ma, cho biết ông đã lên kế hoạch rời khỏi gã khổng lồ thương mại điện tử Trung Quốc hôm thứ hai để theo đuổi hoạt động từ thiện trong lĩnh vực giáo dục, một sự thay đổi người phụ trách cho công ty internet trị giá 420 tỷ đô la này.

A former English teacher, Mr. Ma started Alibaba in 1999 and built it into one of the world’s most consequential e-commerce and digital payments companies, transforming how Chinese people shop and pay for things. That fueled his net worth to more than $40 billion, making him China’s richest man. He is revered by many Chinese, some of whom have put his portrait in their homes to worship in the same way that they worship the God of Wealth.

  • Từng là một giáo viên dạy tiếng Anh, ông Ma bắt đầu Alibaba vào năm 1999 và xây dựng nó thành một trong những công ty thanh toán kỹ thuật số và thương mại điện tử quan trọng nhất trên thế giới, thay đổi cách người dân Trung Quốc mua sắm và trả tiền cho mọi thứ. Điều đó làm tăng giá trị tài sản ròng của ông lên tới hơn 40 tỷ đô la, biến ông trở thành người giàu nhất Trung Quốc. Ông được tôn kính bởi rất nhiều người Trung Quốc, một số người còn đặt chân dung của ông ấy trong nhà của họ để tôn thờ giống như cách mà họ tôn thờ Thần Tài.

Mr. Ma is retiring as China’s business environment has soured, with Beijing and state-owned enterprises increasingly playing more interventionist roles with companies. Under President Xi Jinping, China’s internet industry has grown and become more important, prompting the government to tighten its leash. The Chinese economy is also facing slowing growth and increasing debt, and the country is embroiled in an escalating trade war with the United States.

  • Ông Ma đang rời khỏi công ty vì môi trường kinh doanh của Trung Quốc không còn dễ chịu nữa, với việc Bắc Kinh và các doanh nghiệp nhà nước ngày càng đóng vai trò can thiệp nhiều hơn với các công ty. Dưới thời của Chủ tịch Tập Cận Bình, ngành công nghiệp internet của Trung Quốc đã phát triển và trở nên quan trọng hơn, khiến chính phủ thắt chặt sự kiểm soát của mình. Nền kinh tế Trung Quốc cũng đang phải đối mặt với sự tăng trưởng chậm chạp và gia tăng nợ nần, và đất nước lại bị lôi kéo vào trong một cuộc chiến tranh thương mại leo thang với Hoa Kỳ.

“He’s a symbol of the health of China’s private sector and how high they can fly whether he likes it or not,” Duncan Clark, author of the book “Alibaba: The House Jack Ma Built,” said of Mr. Ma. “His retirement will be interpreted as frustration or concern whether he likes it or not.”

  • “Ông ấy là biểu tượng cho sự thành công của khu vực kinh tế tư nhân Trung Quốc và họ có thể bay cao đến mức nào dù ông ấy có thích hay không,” Duncan Clark, tác giả cuốn sách “Alibaba: Ngôi nhà Jack Ma xây dựng”, nói về ông Ma. “Việc từ chức của ông ấy sẽ được hiểu là sự thất vọng hay điều lo ngại dù ông ấy có thích điều đó hay không.”

In an interview, Mr. Ma said his retirement is not the end of an era but “the beginning of an era.” He said he would be spending more of his time and fortune focused on education. “I love education,” he said.

  • Trong một cuộc phỏng vấn, ông Ma cho biết việc nghỉ hưu của ông không phải là kết thúc của một kỷ nguyên mà là “sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới.” Ông nói rằng ông sẽ dành nhiều thời gian và tài sản của mình tập trung vào giáo dục. “Tôi yêu giáo dục,” ông nói.

Mr. Ma will remain on Alibaba’s board of directors and continue to mentor the company’s management. Mr. Ma turns 54 on Monday, which is also a holiday in China known as Teacher’s Day.

  • Ông Ma sẽ vẫn là thành viên ban giám đốc của Alibaba và tiếp tục cố vấn cho ban lãnh đạo của công ty. Ông Ma sẽ bước sang tuổi 54 vào thứ hai, cũng là một ngày lễ ở Trung Quốc được gọi là Ngày Nhà giáo.

The retirement makes Mr. Ma one of the first founders among a generation of prominent Chinese internet entrepreneurs to step down from their companies. Firms including Alibaba, Tencent, Baidu and JD.com have flourished in recent years, growing to nearly rival American internet behemoths like Amazon and Google in their size, scope and ambition. For Chinese tycoons to step aside in their 50s is rare; they usually remain at the top of their organizations for many years.

  • Việc nghỉ hưu biến ông Ma trở thành một trong những nhà sáng lập đầu tiên trong thế hệ doanh nhân về lĩnh vực Internet xuất chúng của Trung Quốc rời bỏ công ty của họ. Các công ty bao gồm Alibaba, Tencent, Baidu và JD.com đã phát triển mạnh trong những năm gần đây, tăng trưởng gần bằng với những doanh nghiệp đối thủ rất lớn về lĩnh vực Internet đến từ Mỹ như Amazon và Google về quy mô, phạm vi và tham vọng của họ. Việc các ông chủ giàu có, quyền lực người Trung Quốc rời khỏi công ty của mình trong thập niên 50 thì hiếm; họ thường duy trì vị trí đứng đầu tổ chức của họ trong nhiều năm.

The departure of Mr. Ma is likely to jolt China’s internet industry, which has been reeling from the arrest last weekend of Liu Qiangdong, the billionaire founder of the online retailer JD.com. Mr. Liu, who goes by Richard Liu in the English-speaking world, was arrested on a rape allegation in Minneapolis during a business trip. He was released and has since returned to Beijing, where JD.com is based.

  • Sự ra đi của ông Ma có khả năng làm rung chuyển ngành công nghiệp internet của Trung Quốc, vốn đã quay cuồng từ vụ bắt giữ cuối tuần trước của Lưu Cường Đông, nhà sáng lập tỷ phú của công ty bán lẻ trực tuyến JD.com. Ông Liu, người thường được gọi là Richard Liu ở các nước nói tiếng Anh, đã bị bắt vì một cáo buộc hãm hiếp ở Minneapolis trong một chuyến công tác. Ông đã được thả tự do và đã trở về Bắc Kinh, nơi JD.com đặt trụ sở.

For Alibaba, Mr. Ma’s retirement completes a transition of power to other executives. Mr. Ma stepped down as Alibaba’s chief executive in 2013; the company’s current chief executive is Daniel Zhang, who is a candidate to succeed Mr. Ma. Yet Mr. Ma had remained active as the face of the e-commerce firm, as well as an architect of its long-term strategy. He owns a 6.4 percent stake of Alibaba, according to securities filings, but has considerably more sway over the company thanks to its complicated legal structure.

  • Đối với Alibaba, việc nghỉ hưu của ông Ma sẽ hoàn thành việc chuyển giao quyền lực cho các giám đốc điều hành khác. Ông Ma đã từ chức giám đốc điều hành của Alibaba vào năm 2013; Giám đốc điều hành hiện tại của công ty là Daniel Zhang, một ứng cử viên để kế nhiệm ông Ma. Tuy nhiên, ông Ma vẫn hoạt động như gương mặt đại diện của công ty thương mại điện tử này, cũng như là một kiến trúc sư về chiến lược dài hạn của nó. Ông sở hữu 6,4% cổ phần của Alibaba, theo hồ sơ chứng khoán, nhưng đã có ảnh hưởng đáng kể đến công ty nhờ vào cấu trúc pháp lý phức tạp của nó.

Mr. Ma, a natural salesman and charismatic leader, co-founded Alibaba with 17 others — some of them his students — out of his apartment in Hangzhou in eastern Zhejiang province in 1999.

  • Ông Ma, một người bán hàng bẩm sinh và một lãnh đạo có uy tín, đồng sáng lập Alibaba với 17 người khác – một số trong số họ là sinh viên của ông – rời khỏi căn hộ của ông ở Hàng Châu ở phía đông tỉnh Chiết Giang vào năm 1999.

Alibaba started as an online marketplace for businesses to sell their products to other businesses. But it did not take off until it began the Taobao marketplace in 2003, which merchants used to sell goods directly to consumers. Alibaba later rolled out Alipay, an online payment service, to facilitate transactions in a country where few people had credit cards. Alipay later became Ant Financial, the financial subsidiary that Mr. Ma also controls.

  • Alibaba bắt đầu như một thị trường trực tuyến cho các doanh nghiệp để bán sản phẩm của họ cho các doanh nghiệp khác. Nhưng nó đã không đột phá cho đến khi nó bắt đầu thị trường Taobao vào năm 2003, nền tảng mà các thương gia sử dụng để bán hàng trực tiếp cho người tiêu dùng. Alibaba sau đó đã tung ra Alipay, một dịch vụ thanh toán trực tuyến, để tạo thuận lợi cho các giao dịch ở một đất nước nơi mà không nhiều người có thẻ tín dụng. Alipay sau đó trở thành Ant Financial, một công ty con về tài chính mà ông Ma cũng kiểm soát.

Today, Alibaba’s empire encompasses e-commerce, online banking, cloud computing, digital media and entertainment — and even a corporate messaging service similar to Slack. The company owns or holds stakes in some of China’s most important media assets, including the Twitter-like social media site Weibo and the Hong Kong-based English-language newspaper The South China Morning Post.

  • Ngày nay, đế chế của Alibaba bao gồm thương mại điện tử, ngân hàng trực tuyến, điện toán đám mây, truyền thông kỹ thuật số và giải trí – và thậm chí cả dịch vụ nhắn tin nội bộ tương tự như Slack. Công ty sở hữu hoặc nắm giữ cổ phần trong một số tài sản về truyền thông quan trọng nhất của Trung Quốc, bao gồm trang truyền thông xã hội giống như Twitter Weibo và tờ báo tiếng Anh có trụ sở tại Hồng Kông The South China Morning Post.

Among China’s biggest companies, Alibaba is viewed as one of the firms with the deepest ranks of management talent. Many of the co-founders are still around, and professionals who joined the company later are now in charge.

  • Trong số các công ty lớn nhất Trung Quốc, Alibaba được xem là một trong những công ty với đội ngũ có tài năng quản lý giỏi nhất. Nhiều người trong số những người đồng sáng lập vẫn còn ở công ty, và những chuyên gia đã gia nhập công ty sau đó hiện đang nắm giữ các trọng trách trong công ty.

Last month, Alibaba reported a 60 percent increase in quarterly sales, even as profits fell. The company’s annual revenue totals about 250 billion yuan, or $40 billion.

  • Tháng trước, Alibaba báo cáo mức tăng 60 phần trăm trong doanh thu hàng quý, ngay cả khi lợi nhuận giảm. Tổng doanh thu hàng năm của công ty khoảng 250 tỷ nhân dân tệ, hay 40 tỷ đô la.

While Alibaba has become dominant in China, it has faced a tougher time expanding internationally. The company has increased its presence outside of China by investing in e-commerce and online finance companies in India and Southeast Asia. But its efforts to muscle into the United States largely have not been successful.

  • Trong khi Alibaba đã bắt đầu thống trị thị trường ở Trung Quốc, nó đã phải đối mặt với một thời gian khó khăn hơn trong việc mở rộng ra quốc tế. Công ty này đã tăng cường sự hiện diện của mình bên ngoài lãnh thổ Trung Quốc bằng cách đầu tư vào các công ty tài chính trực tuyến và thương mại điện tử ở Ấn Độ và Đông Nam Á. Nhưng những nỗ lực của nó để tham gia vào thị trường Hoa Kỳ phần lớn đã không thành công.

Even after Mr. Ma met with President-elect Donald J. Trump in early 2017 and promised to bring one million jobs to the United States, the federal government rejected Ant Financial’s bid to acquire the American money transfer company MoneyGram this year over national security concerns.

  • Thậm chí sau khi ông Ma gặp Tổng thống đắc cử Donald J. Trump vào đầu năm 2017 và hứa sẽ mang lại một triệu việc làm cho nước Mỹ, chính phủ liên bang đã từ chối mức giá đưa ra của Ant Financial để mua lại công ty chuyển tiền MoneyGram của Mỹ trong năm nay vì lo ngại an ninh quốc gia.

As Beijing has increased its involvement in the private sector, Mr. Ma has shifted what he has said about China’s government. He used to say that businesses should be in love with the government but never get married to each other, indicating that an arms-length relationship was preferred.

  • Khi Bắc Kinh đã tăng cường sự tham gia của mình trong khu vực tư nhân, ông Ma đã thay đổi những gì ông đã nói về chính phủ Trung Quốc. Ông đã từng nói rằng các doanh nghiệp nên yêu thương chính phủ nhưng đừng bao giờ kết hôn với nhau, chỉ ra rằng một mối quan hệ không quá gần gũi được ông ưa thích hơn.

At a conference last November, Mr. Ma was more positive. “There’s no country like China in the world,” he said. “With political stability, social safety and 6 percent-plus economic growth, we have the best business environment.”

  • Tại một hội nghị vào tháng 11 năm ngoái, ông Ma đã tích cực hơn. “Không có quốc gia nào giống như Trung Quốc trên thế giới,” ông nói. “Với sự ổn định chính trị, an toàn xã hội và tăng trưởng kinh tế trên 6 phần trăm, chúng ta có môi trường kinh doanh tốt nhất.”

As Alibaba has flourished, Mr. Ma has talked many times about how he did not want to spend his whole life at the company, saying he would retire one day and go back to teaching.

  • Khi Alibaba đã phát triển mạnh mẽ, ông Ma đã nói nhiều lần về việc ông không muốn dành toàn bộ cuộc đời của mình tại công ty, nói rằng ông sẽ nghỉ hưu một ngày nào đó và quay lại với việc giảng dạy.

In 2014, he created the Jack Ma Foundation, which has worked to improve education in rural China. Mr. Ma’s Weibo social media handle is “spokesman for village teachers — Jack Ma.” Within Alibaba, he is known and referred to as “Teacher Ma.”

  • Vào năm 2014, ông đã thành lập Quỹ Jack Ma, cái mà được dùng để cải thiện giáo dục ở nông thôn Trung Quốc. Phương tiện truyền thông xã hội Weibo của ông Ma là “người phát ngôn cho các nhà giáo làng – Jack Ma.” Trong Alibaba, ông được biết đến và được gọi là “Sư phụ Ma”.

In an interview with Bloomberg TV this week, Mr. Ma signaled he was thinking about focusing more on philanthropy. He cited the Microsoft co-founder and philanthropist Bill Gates as an example.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Bloomberg TV tuần này, ông Ma cho biết rằng ông đang nghĩ đến việc tập trung nhiều hơn vào hoạt động từ thiện. Ông trích dẫn người đồng sáng lập Microsoft và nhà từ thiện Bill Gates như một ví dụ.

Mr. Ma said he could never be as rich as Mr. Gates — but that he could retire earlier than Mr. Gates. Mr. Gates stepped down as Microsoft’s chairman in 2014, at the age of 58.

  • Ông Ma nói rằng ông không bao giờ giàu có như ông Gates – nhưng ông có thể nghỉ hưu sớm hơn ông Gates. Ông Gates đã từ chức chủ tịch của Microsoft vào năm 2014, ở tuổi 58.

Vocabulary Highlights


       1. step down (hay step aside): (phr) – to give up a job or position (từ bỏ một công việc hoặc một vị trí)

Ví dụ:

  • Eve Johnson has stepped down as chairperson.
    (Eve Johnson đã từ chức chủ tịch.)

       2. philanthropy: (n) – /fɪˈlæn.θrə.pi/ – the activity of helping the poor, especially by giving them money (hoạt động giúp đỡ người nghèo, đặc biệt bằng cách cho họ tiền)

Ví dụ:

  • Many Americans value the role of private philanthropy in supporting our National Park system.
    (Nhiều người Mỹ đánh giá cao vai trò của hoạt động từ thiện tư nhân trong việc hỗ trợ hệ thống Vườn quốc gia của chúng tôi.)

       3. net worth: (n) – /ˌnetˈwɝːθ/ – the value of the assets (= property and money) that a person or business has, after any debts are taken away (giá trị của tài sản (= tài sản và tiền) mà một người hoặc một doanh nghiệp có, sau khi trừ đi hết các khoản nợ)

Ví dụ:

  • He has a net worth of about £70 million.
    (Anh ta có tài sản ròng khoảng 70 triệu bảng.)

       4. revere: (v) – /rɪˈvɪr/  – to very much respect and admire someone or something (rất tôn trọng và ngưỡng mộ ai đó hoặc điều gì đó)

Ví dụ:

  • Nelson Mandela is revered for his brave fight against apartheid.
    (Nelson Mandela được tôn kính vì cuộc chiến dũng cảm chống lại chủ nghĩa phân biệt chủng tộc của ông.)

       5. prompt sb to do sth: (phr) –  to make someone decide to say or do something (làm cho ai đó quyết định nói hoặc làm điều gì đó)

Ví dụ:

  • What prompted you to say that?
    (Điều gì khiến bạn nói điều đó?)

       6. flourish: (v) – /ˈflɝː.ɪʃ/ – to grow or develop successfully (tăng trưởng hoặc phát triển một cách thành công)

Ví dụ:

  • Watercolour painting began to flourish in Britain around 1750.
    (Vẽ tranh màu nước bắt đầu phát triển mạnh ở Anh khoảng năm 1750.)

       7. succeed: (v) – /səkˈsiːd/ – to take an official job or position after someone else (đảm nhận một công việc hoặc một vị trí chính thức sau khi người khác rời khỏi)

Ví dụ:

  • When the Queen dies, her eldest son will succeed to the throne.
    (Khi Nữ hoàng chết, con trai cả của bà sẽ kế tục ngai vàng.)

       8. roll out: (phr) – to make a new product available for people to buy or use (làm cho một sản phẩm mới có sẵn cho mọi người mua hoặc sử dụng)

Ví dụ:

  • The company expects to roll out the new software in September.
    (Công ty này dự kiến sẽ tung ra phần mềm mới vào tháng Chín.)

       9. facilitate: (v) – /fəˈsɪl.ə.teɪt/ – to make something possible or easier (làm cho điều gì đó khả thi hoặc dễ dàng hơn)

Ví dụ:

  • Computers can be used to facilitate language learning.
    (Máy tính có thể được sử dụng để tạo điều kiện thuận lợi cho việc học ngôn ngữ.)

10. arm’s length: (adj) – avoiding intimacy or close contact (tránh sự thân mật hoặc tiếp xúc gần gũi)

Ví dụ:

  • An arm’s-length relationship between buyers and suppliers is usually advisable.
    (Một mối quan hệ không quá gần gũi giữa người mua và nhà cung cấp thường được khuyến khích.)

Tới lượt bạn

Hãy học 10 từ vựng này  bằng cách đặt câu cho từng từ  hoặc áp dụng vào bài viết IELTS. Các từ mà IP lựa chọn hôm nay đều khá formal, các bạn có thể dùng trong các bài thi Viết còn các idiom này bạn cũng có thể áp dụng bài thi Nói nha!


Người dịch: Hải Nam

Nguồn: nytimes

Related Articles

Học Online cùng Premium